Del bosque al laboratorio// From the forest to the Lab

Este video es un apoyo audiovisual al artículo anteriormente escrito acerca de la investigación de escarabajos coprófagos realizada recientemente aquí en UGA Costa Rica. Se documenta el proceso desde el trabajo de campo hasta el resultado final, colección física de referencia de escarabajos coprófagos del área de San Luis. Para leer más acerca de la investigación visite

Estudiando la diversidad de los escarabajos rueda caca en UGACR

 

This video is to support a previously written article about recent dung beetle research done here at UGA Costa Rica. It documents the process from the field work to the final results, a dung beetle physical reference collection of the San Luis area. For more information about the research visit the link below

Studying the dung beetle diversity in UGACR

 

Mariela Vásquez González pasante de fotoperiodismo// photojournalist Intern

Estimulando el pensamiento científico en San Luis // Stimulating scientific thinking in San Luis

Durante el mes de diciembre 2017 y enero del 2018, niños y niñas de la comunidad de San Luis acudieron a los talleres de Biodiversidad que se realizaron en el campus de UGA Costa Rica. Sarah Currier actual naturalista residente  fue quien lideró la actividad como parte de su pasantía. Sarah se graduó de Biología de la Universidad de Westfield State de Massachusetts y desarrolló dos diferentes talleres, uno acerca de insectos y el otro acerca de mamíferos.

During the months of December 2017 and January 2018, children from the San Luis de Monteverde community attended Biodiversity Workshops held at UGA Costa Rica. Current resident naturalist, Sarah Currier, led the activity as part of her internship. Sarah received her B.S. in biology at Westfield State University in Massachusetts, and developed two workshops, one about insects and the other about mammals.

15
Martha Garro (izquierda) y Sarah Currier (derecha) presentándole a los niños y niñas de la comunidad de San Luis el taller de insectos
Martha Garro (left) and Sarah Currier (right) giving the Insect Workshop to boys and girls in the San Luis community

Dentro de los objetivos del primer taller fue importante que los y las participantes pudieran hablar acerca de las partes del cuerpo de los insectos, introducirles los roles e interacciones ecológicas de los mismos en el medio ambiente.

El grupo de los insectos es abundante y diverso, representan el 70% de los animales conocidos en el planeta. Juegan un rol importante en el ecosistema, entre las funciones que realizan se encuentran la polinización, la descomposición de materia orgánica, el reciclaje de nutrientes, como también sirven de alimento para otros organismos.

One of the goals of the first workshop was for students to be able to recognize how insect and human anatomies differ and to be able to define some of the ecological roles that insects play in the environment.

Insects are an abundant and diverse group, representing 70% of the animals on the planet. They play important roles in the ecosystem, performing essential functions such as pollination, decomposition of organic matter and nutrient cycling, as well serving as food for other organisms.

16

10
José Montero recolectando la mariposa de la trampa y mostrándola a los niños y niñas //
Jose Montero collecting a butterfly from a trap and showing it to the children 

Se realizaron diferentes actividades como la creación de un diccionario de naturaleza en el que se practicaron conceptos sobre su anatomía o partes del cuerpo, su recolección a través de diferentes técnicas, su visualización mediante un estereomicroscopio, y se finalizó con un experimento con hormigas.

During the workshop, the students were able to create their own field dictionaries, enabling them to put their knowledge of insect anatomy into practice. They also learned different methods of insect collection, practiced using a stereomicroscope, and ended the workshop with an ant experiment.

 

6

7
Recolectando insectos con diferentes metodologías, en este caso un aspirador de insectos //
Collecting insects using different methods, in this case using an aspirator
13
Opsiphanes tamarindi, larva de mariposa diurna capturada durante el taller //
Opsiphanes tamarindi, a butterfly caterpillar captured during the workshop
11
En el laboratorio de UGACR niños y niñas observando insectos vivos y disecados mediante estereomicroscopios //
In the UGACR laboratory the children observing both live and dried insects using a stereomicroscope

Según Sarah “fue importante aclarar diferentes cosas acerca de los insectos porque se tenían ideas que no eran correctas, además se practicaron los términos en inglés y en español.”

According to Sarah “it was important to clarify concepts regarding insects because the children had some ideas about them that were incorrect. They were also able to practice terminology in English and Spanish.”

14
Ejemplo de diccionario de insectos creado por una participante, mostrando los dibujos de una hormiga corta hojas y una larva de Opsiphanes tamarindi // A sample insect dictionary created by one of the students, showing a drawing of a leaf-cutter ant and a caterpillar Opsiphanes tamarindi

El segundo taller realizado en enero del presente año estuvo enfocado en mamíferos. Costa Rica cuenta con un clima tropical que provee un hábitat con gran variedad de plantas, insectos y comida para los mamíferos, cuenta con el 6% de los mamíferos del mundo. UGACR ha realizado diferentes proyectos como estudios de cámara trampa, muestreo y observaciones para entender la diversidad y movimiento de los mamíferos de la zona de San Luis.

Dentro de los objetivos principales del taller se destacó que los y las participantes pudieran hablar acerca de las características principales de los mamíferos, su importancia y su rol en el medio ambiente, así como aprender algunos de los nombres comunes de los mamíferos locales.

The second workshop was held in January of this year and focused on mammals. Costa Rica has a tropical climate that provides habitats with a wide diversity of plants, insects, and food for mammals. A total of 6% of the world´s mammals are found here. UGACR has developed various research projects which implement methods such as camera trapping, sampling, and observation to understand the diversity and movement of mammals in San Luis.

Some of the objectives of the workshop were for participants to learn to identify the primary characteristics of mammals, understand their importance and roles in the ecosystem, and learn the common names of some of the local mammals.

1
Identificando huellas de mamíferos mediante comparación con la literatura disponible // Identifying mammal tracks by comparison with the available literature

Se empezó con una charla de los mamíferos, los roles que juegan en el ecosistema, la importancia de la cadena alimentaria y diferentes métodos para estudiarlos. Una de las actividades fue el identificar huellas, por lo que se les facilitó una guía sobre mamíferos del área de San Luis con el objetivo de ayudar a los niños y niñas a identificar y dibujar las huellas en el campo.

The workshop began with a lecture discussing the roles that mammals play in the ecosystem, their importance in the food web, and the different methods to study them. One of the activities involved learning to identify and draw mammal tracks in the field and the students were given a field guide to the mammals of San Luis for this purpose.

17
Aprendiendo como instalar correctamente una cámara trampa para estudiar mamíferos del sotobosque // Learning to correctly install camera traps to study mammals of the understory
18
Durante la práctica de cámaras trampa, Sarah Currier explicando cómo configurar los parámetros de la cámara, como fecha, hora, tipo y tiempo de grabación // During the camera trapping activity, Sarah Currier explaining how to configure the camera parameters, such as the date, time, and type and length of recording

 

Martha Garro Cruz líder naturalista y facilitadora de programas académicos expresa lo importante que es para ella trabajar con su comunidad, comenta que la mayoría del material facilitado y las actividades realizadas tuvieron el objetivo de dar herramientas para que los niños y niñas “cuando se encuentren en algún espacio, inmersos en el bosque tengan herramientas y puedan identificar un animal, o una huella, que puedan hacerlo solitos, interactuar independientemente”.

Martha Garro Cruz, head naturalist and academic programs facilitator, expressed how important it is for her to work with her community. The objective of the majority of the activities was to give students the tools so that “when they find themselves immersed in the forest they are able to identify an animal or a track on their own, interacting independently.”

4
Algunas huellas de mamíferos encontradas en el sendero durante la práctica en el bosque de UGACR // Some mammal tracks found on the trail during the walk in forest at UGACR
19
Identificación e interpretación de datos obtenidos de las cámaras trampa //
Identifying and interpreting the data obtained from the camera traps

Escrito por Mariela Vásquez González pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

Revisión científica por José Joaquín Montero Ramírez

 

Estudiando la diversidad de los escarabajos rueda caca en UGACR// Studying the dung beetle diversity in UGACR

Dionné Mejía es bióloga graduada de la Universidad de California, San Diego. Ella ha estudiado los artrópodos (por ejemplo, escorpiones, arañas e insectos), éstos son animales que tienen un esqueleto externo llamado “exoesqueleto”, a diferencia de los mamíferos que tienen un esqueleto interno “endoesqueleto”. Para su tesis de maestría profundizó en la diversidad de los Coleoptera (comúnmente llamados escarabajos), de la familia Staphylinidae en el hábitat de los cactus en estado de descomposición en el desierto de Sonora.

Dionné Mejía is a biologist from University of California, San Diego. She has studied arthropods (for example, scorpions, spiders and insects), which are animals that have an external skeleton called “exoskeleton”, and differ from animals such as humans, which have an internal skeleton “endoskeleton”. For her master’s thesis she delved into the diversity of the order Coleoptera (commonly called beetles) of the Staphylinidae family found in rotting cactus in the Sonoran desert.

1
Dionné activando una trampa para recolectar escarabajos en el área boscosa del Campus de UGACR.//
           Dionné baiting a trap to collect beetles in the forested area of ​​the UGACR Campus.

 

Llegó a UGACR en junio del presente año como naturalista residente. Una de las posibilidades que brinda la pasantía es desarrollar una investigación independiente. Dionné decidió enfocar su investigación en los escarabajos coprófagos en conjunto con el co-investigador José Joaquín Montero.

Los escarabajos coprófagos son coleópteros de la subfamilia Scarabaeinae, dentro de la familia Scarabaeidae, conocidos por ser los “rueda cacas”. Los coprófagos tanto en su etapa de larva como en su etapa adulta se alimentan del excremento de mamíferos. Los adultos utilizan el excremento como una especie de nido, ahí depositan sus huevos y posteriormente sirve como alimento para el desarrollo de las larvas. Su rol en el ecosistema es remover el excremento y reciclar los nutrientes. Al mover los excrementos y hacer túneles ayudan a la dispersión secundaria de las semillas y a la aeración del suelo.

She came to UGACR in June of the present year as a resident naturalist. One of the possibilities offered by the internship is to develop an independent research project. Dionné decided to focus her research on dung beetles in conjunction with co-researcher José Joaquín Montero.

The coprophagous beetles are coleopterans of the subfamily Scarabaeinae, within the family Scarabaeidae, which comprises the “dung beetles”. The coprophagous beetles, both in their larval stage and in their adult stage, feed on mammal excrement. The adults use the excrement as a nest, where they deposit their eggs and later it functions as food for the development of the larvae. Its role in the ecosystem is to remove excrement and recycle nutrients. By moving the excrement and making tunnels, it aids in the secondary dispersion of the seeds and the aeration of the soil.

4
De arriba hacia abajo un individuo de Dichotomius annae, dos individuos de Dichotomius satanas, y dos individuos de Ontherus pseudodidymus.//
From top to bottom one individual of Dichotomius annae, two individuals of Dichotomius satanas, and two individuals of Ontherus pseudodidymus.

Actualmente en Costa Rica existen 28 géneros y 182 especies de Scarabaeinae (coprófagos). El objetivo de este estudio pionero es conocer la diversidad y llevar acabo un inventario de los coprófagos que habitan en UGACR en la zona de San Luis, Monteverde para generar información de línea de base.

Currently in Costa Rica there are 182 species within 28 genera of Scarabaeinae (dung beetles). The objective of this pioneering study is to carry out an inventory of the dung beetles that live in UGACR in the area of ​​San Luis, Monteverde, to generate baseline information about dung beetle diversity in this region.

8
Clave dicotómica para la identificación de escarabajos coprófagos de la zona de Monteverde elaborada por Ángel Solís.//                                                                                                            Dichotomous identification key of dung beetles of the Monteverde region made by Angel Solis.
18
Diagrama de las características morfológicas para la identificación de escarabajos coprófagos.//
Morphological characters diagram for the identification of dung beetles.

Para este estudio se utilizó una metodología que se ha aplicado en otras investigaciones en Costa Rica de escarabajos coprófagos por el entomólogo  Ángel Solís, experto en escarabajos (Coleóptera). En el Campus de UGACR dentro del bosque se escogieron dos áreas de muestreo y en cada una se determinaron 10 puntos a una distancia de 40 metros entre sí, siendo un total de 20 puntos con 4 trampas cada uno.

The methodology used in this study has been applied elsewhere in Costa Rica by the entomologist Ángel Solís, an expert in beetles (Coleoptera), but has never before been conducted in San Luis. In the forest of the UGACR Campus, two sampling areas were chosen. At both of the sampling areas, 10 sites with four traps each were placed at a distance of 40 meters apart from each other, a total of 20 sites with 4 traps each.

Imagen_GoogleEarth.jpg
Imagen del área de estudio mostrando los 20 puntos de recolecta en el Campus de UGACR.//
Study area image showing the 20 sampling sites at UGACR Campus.

Las cuatro trampas funcionaron como pseudoréplicas, la idea de usarlas fue para asegurarse de que cada punto de muestreo capturara escarabajos coprófagos, ya que podrían ser comprometidas por interferencias ambientales durante el periodo de recolecta, como por ejemplo inundación a causa de lluvia o por mamíferos que desearan robar el cebo.

 The four traps worked as pseudoreplicates, helping to ensure that beetles were collected at each site given the risk of any individual sample being compromised during the collection period from environmental interferences, such as flood because of rain or mammals stealing the bait.

 

23
Dionnè colocando en el sitio de muestreo un vaso plástico que funciona como trampa de caída para los escarabajos.//
Dionnè installing in a sampling site a plastic cup that works as a pitfall trap for dung beetles.
21
Dionné y José instalando techos con el propósito de proteger las trampas de la lluvia.//
Dionné and José installing a plastic covering to protect the trap from rain.
2
Un sitio de muestreo con las cuatro pseudoréplicas, llamadas trampas de foso que consisten en un vaso de plástico lleno con agua con jabón, estos son colocados a nivel del suelo, al lado de una cuchara con excremento de cerdo como cebo para atraer a los coprófagos. Cada trampa fue protegida por un techo, constituido de dos palos de bambú y una bolsa plástica.// One sampling site with the four pseudoreplicates, called pitfall traps. They are made from putting a plastic cup of soapy water level with the ground and are placed next to a spoon baited with pig excrement to attract the dung beetles. Each trap was protected from rain by a covering made from bamboo sticks and plastic bags.

Después de 48 horas de haber sido instaladas las trampas se recolectaron las muestras, posteriormente se limpiaron los individuos, se separaron y se conservaron en alcohol. Para la fase de identificación del estudio colaboró Ángel Solís. Cada individuo se identificó por sus diversas características, por ejemplo, por la cantidad y ubicación de los cuernos, el tamaño de su cuerpo y la forma de las patas.

After 48 hours of trap installation, the samples were collected and the individuals were cleaned, separated, and stored in alcohol.Our team collaborated with Ángel Solís for the identification phase of the study. Characteristics such as the number and placement of the horns, the size of the body, and the shape of the legs were used to differentiate the dung beetle species.

 

7
Fase de limpieza de los individuos, etiquetado y preservación en bolsas plásticas con alcohol.//
Individuals cleaning process, labeled, and preservation inside plastic bags filled with alcohol.
3
Fase de identificación y cuantificación de individuos con la colaboración de Ángel Solís e incorporación en base de datos. En orden de aparición: Dionné Mejía, Ángel Solís, José Montero y Martha Garro.//
Identification and quantification phase of individuals with the collaboration of Ángel Solís and incorporation into the database.
16
Recipientes plásticos con alcohol con individuos de las especies identificadas, listos para ser montados.//
Plastic containers with alcohol with individuals of the identified species, ready to be mounted.

Actualmente Dionné se encuentra desarrollando una colección física de referencia de los escarabajos recolectados, con el fin de compartirla con los visitantes de UGACR como parte de la actividad llamada “Insect-O-Rama”. En esta actividad didáctica se comparte sobre la importancia de los insectos, el cómo recolectarlos, conservarlos, e identificarlos a diferentes niveles taxonómicos.

Dionné is currently developing a physical reference collection of the dung beetles from this research, which will be able to be shared with UGACR visitors as part of the activity called “Insect-O-Rama”. This didactic activity shows the importance of insects, how to collect, conserve, and identify them at different taxonomic levels.

29

27
Fase de montaje de los individuos recolectados para construir la colección física de referencia.//
Mounting phase of the individuals collected to build the physical reference collection.

Los resultados generados de esta investigación se publicarán en un artículo científico para que esta información llegue a personas interesadas en el tema. También se hará una presentación para compartir los resultados con la comunidad de Monteverde.

The results generated from this research will be published in a scientific article to share this information with other people interested in the subject. Another goal is to make a presentation to share the results with the community of Monteverde.

28
Individuos de Dichotomius annae montados y listos para ser disecados para posterior incorporación a la colección física.//
Dichotomius annae individuals mounted and ready to be dry for later incorporation to the physical collection.

Además, este estudio establece una nueva línea de investigación para futuros estudios, brindando la oportunidad a nuevos investigadores, estudiantes y pasantes de profundizar en la temática de escarabajos coprófagos de la zona.

This study establishes a new research line for future studies, providing the opportunity for new researchers, students and interns to delve into the topic of dung beetles of the area.

Para más información contactar a José Montero al correo electrónico/ For more information contact José Montero to the email : researchcr@uga.edu

Revisión científica por José Joaquín Montero Ramírez

Escrito por Mariela Vásquez González pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

 

Una alternativa importante para restablecer la salud de los ecosistemas / An important alternative to restore the health of ecosystems

En enero del año 2008 la Universidad de Georgia, Campus Costa Rica (UGACR) comenzó con el Programa de Compensación de Carbono. Este surgió como una iniciativa para compensar las emisiones de CO2 que se liberan a la atmósfera generadas por el transporte de estudiantes de programas académicos de la Universidad de Georgia. Por cada participante del programa se deben plantar cuatro árboles para secuestrar el carbono liberado en dichos viajes.

In January 2008, the University of Georgia, Costa Rica Campus (UGACR) began the Carbon Offset Program. This emerged as an initiative to compensate the CO2 emissions released into the atmosphere generated by the transportation of students from academic programs at the University of Georgia. For each participant of the program, four trees must be planted to sequester the carbon released in those trips. 

 

6
Plántulas de Manilkara chicle
Seedlings of Manilkara chicle 

UGACR es una de las instituciones fundadoras del Corredor Biológico Pájaro Campana (CBPC), éste se ubica en la vertiente del Pacífico de Costa Rica, abarcando desde la Cordillera de Tilarán hasta la costa. Los corredores biológicos proveen conectividad entre ecosistemas, buscando proteger la biodiversidad. Una característica de los corredores biológicos es que no excluyen la presencia de poblaciones humanas. Las prácticas agrícolas intensivas y el desarrollo de infraestructura no planificado son ejemplos de degradación del medio ambiente, por lo que la reforestación es una alternativa importante para restablecer la salud de los ecosistemas dentro de un corredor.

UGACR is one of the founding institutions of the Bellbird Biological Corridor (BBC), which is located on the Pacific slope of Costa Rica, from the Tilarán mountain range to the coast. Biological corridors provide connectivity between ecosystems, seeking to protect biodiversity. A characteristic of biological corridors is that they do not exclude the presence of human populations. Intensive agricultural practices and the development of unplanned infrastructure are examples of environmental degradation, so reforestation is an important alternative to restore the health of ecosystems within a corridor.

 

1
En orden de aparición de izquierda a derecha: Martha Garro, Riley Fortier y Lucas Ramírez buscando frutos en los árboles durante la recolecta de semillas mensual.
In order of appearance from left to right: Martha Garro, Riley Fortier, and Lucas Ramírez looking for fruits in trees during the monthly seed collection.

El programa de reforestación de UGACR ha donado más de 40 000 árboles de 130 especies que han sido plantados en más de 150 fincas, distribuidas en el CBPC. El objetivo del proyecto es reforestar con árboles nativos, además se busca restaurar los bosques perdidos de la vertiente del Pacífico, aumentar la conectividad entre parches de bosque, enriquecer y mejorar los márgenes de ríos y quebradas, establecer cercas vivas, disminuir erosión, conservar la biodiversidad, y desde luego, secuestrar las emisiones de carbono que se liberan a la atmósfera por la operación del programa UGACR.

The UGACR reforestation program has donated more than 40,000 trees of 130 species that have been planted in more than 150 farms, distributed throughout the BBC. The objective of the project is to reforest with native trees, seeking to restore the lost forests of the Pacific slope, increase connectivity between forest patches, enrich and improve the margins of rivers and streams, establish living fences, reduce erosion, conserve biodiversity, and of course, to sequester the carbon emissions that are released into the atmosphere by the operation of the UGACR program.

 

2
En orden de aparición de izquierda a derecha: Lonchocarpus minimiflorus, Hymenaea courbaril, Hura crepitans, Cedrela salvadorensis, Swietenia humilis, Manilkara chicle.
In order of appearance from left to right: Lonchocarpus minimiflorus, Hymenaea courbaril, Hura crepitans, Cedrela salvadorensis, Swietenia humilis, Manilkara chicle.

La persona que ha estado encargada de la parte operativa desde el principio del proyecto de reforestación es Lucas Ramírez. Él se incorporó al personal de UGACR en el año 2003. Antes formaba parte del Departamento de Reserva Forestal y Protección, y ahora pasó a ser parte del Departamento de Investigación, Enseñanza y Pasantías; sus principales funciones conllevan el mantenimiento y atención del jardín botánico y medicinal, el programa de reforestación y la atención de grupos académicos.

The person who has been in charge of the operative tasks since the beginning of the reforestation project is Lucas Ramirez. He joined the UGACR staff in 2003 as part of the Forest Reserve and Protection Department, and has now become part of the Research, Teaching, and Internship Department; Its main functions involve the maintenance and care of the botanical and medicinal garden, the reforestation program, and serving academic groups.

 

10

7
Lucas durante el tratamiento de semillas: separando la semilla del fruto Swietenia humilis
Lucas during the seed treatment: separating the seed from the fruit of Swietenia humilis

 

 

Su trabajo con relación al proyecto de reforestación consiste primero en la ubicación de diversas especies de plantas, tanto de especies que habitan en zonas altas como bajas, adaptables a lugares rocosos, quebrados o a lo largo de los ríos. Posteriormente se recolectan los frutos, para así llevar a cabo el tratamiento de las semillas, para esto se separan del fruto, se lavan y se secan. El siguiente paso consiste en germinar las mismas, dentro de camas de germinación (las cuales contienen tierra, arena, hojas, ramas), luego las plántulas son trasplantadas a una bolsa de almácigo para poder ser donadas y transportadas a las personas, fincas y organizaciones amigas del programa de reforestación. Lucas es quien ha mantenido un contacto con las y los interesados en adquirir árboles, además de proporcionar información acerca de las diferentes especies y cuidados.

His work with the reforestation project consists of locating a variety of plant species, including those that inhabit high and low elevation areas, are adapted to rocky places, or occur along rivers. The fruits are collected and treated by separating the seeds from fruits and then washing and drying them. The next step is to germinate the seeds in germination beds (which contain soil, sand, leaves, branches), and then transplant them to soil bags which are donated and transported to people, farms, and other organizations. Lucas maintains contact with people interested in acquiring trees, in addition to providing them with information about the care of different species.

 

 

Actualmente se producen de cuatro a cinco mil árboles en el vivero forestal para ser donados. Algunas de las especies que tienen mayor demanda son: Montanoa guatemalensis (Asteraceae) “Tubú”, Croton niveus (Euphorbiaceae) “Corpachí” y Diphysa americana (Fabaceae) “Guachipelín”. Las diferentes especies de la zona tienen diversos usos y beneficios, como por ejemplo ser maderables, atraer biodiversidad, tener frutos comestibles, para cercas vivas y rompe vientos, para embellecimiento escénico, contener la erosión, restaurar márgenes de ríos y quebradas, entre otros. Por temporada se manejan entre 15 y 19 diferentes especies de árboles en el vivero forestal de UGACR, algunos ejemplos son:

Currently four to five thousand trees are being produced in the forest nursery to be donated. Some of the species that have greater demand are: Montanoa guatemalensis (Asteraceae) “Tubú”, Croton niveus (Euphorbiaceae) “Corpachí” and Diphysa americana (Fabaceae) “Guachipelín”. The species found in the area have a variety of uses and benefits: some are used for timber, to attract biodiversity, for edible fruits, to serve as living fences and wind breaks, for scenic aesthetic, to contain erosion, and to restore margins of rivers and streams, among others. During each season, between 15 and 19 different tree species are managed in the UGACR forest nursery, some examples are:

 

  • Cedrela salvadorensis (Meliaceae) “Cedro”
cedrela salvadorensis1
Arbolito de Cedrela salvadorensis en bolsa de almácigo.//
Sapling of Cedrela salvadorensis in a soil bag.

 

cedrela salvadorensis2
Arbolito de Cedrela salvadorensis en bolsa de almácigo. // Sapling of Cedrela salvadorensis in a soil bag.

Usos y beneficios: Especie en peligro de extinción, maderable, su hábitat es de bosque denso, sin embargo, pueden encontrarse como árboles solos en potreros o cercas, crece en tierras bajas.

Uses and benefits: Endangered species, timber, their habitat is dense forest, however, they can be found as single trees in pastures or fences, grows in low elevation sites.

 

  • Hymenaea courbaril (Fabaceae) “Guapinol”

 

hymenaea courbaril
Arbolito de Hymenaea courbaril  en bolsa de almácigo.
 Sapling of Hymenaea courbaril  in a soil bag.

 

hymenaea courbaril2
Arbolito de Hymenaea courbaril  en bolsa de almácigo. //
 Sapling of Hymenaea courbaril  in a soil bag.

 

Atrae biodiversidad, crece en tierras bajas y medias, su madera se utiliza para artesanía y construcción, la parte carnosa del fruto es comestible y su resina se utiliza como barniz. Las semillas se utilizan en la elaboración de bisutería en general. Se preparan bebidas con el almidón del fruto.

Uses and benefits: Attracts biodiversity, grows in low and middle elevation sites, its wood is used in handicrafts and construction, the fleshy part of the fruit is edible and its resin is used as a varnish. The seeds are used in the manufacture of jewelry in general. Drinks are prepared with the starch of the fruit.

 

  • Hura crepitans  (Euphorbiaceae) “Jabillo”

 

hura crepitans bb
Arbolito de Hura crepitans en bolsa de almácigo.
Sapling of Hura crepitans in a soil bag.
hura crepitans bb2
Arbolito de Hura crepitans en bolsa de almácigo.
Sapling of Hura crepitans in a soil bag.

Usos y beneficios: Para restaurar márgenes de ríos y quebradas, atraer biodiversidad, contener la erosión, su madera es utilizada en construcciones y ebanistería y los frutos para elaborar artesanías. La savia es tóxica. Crece en tierras bajas y medias de ambas vertientes.

Uses and benefits: To restore river banks and streams, attracts biodiversity, contains the erosion, its wood is used in cabinetmaking and construction, and the fruits to produce handicrafts. The sap is toxic. It grows in low and middle elevation sites.

Para más información información llamar al / For more information at (506) 2645-7363 extensión/extension: 109

O al correo electrónico/ or to the email : ugacrheadnaturalist@gmail.com

 

Escrito por Mariela Vásquez González pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

Revisión científica por José Joaquín Montero Ramírez

 

Retos de conservación: Humanos, comunidad y medio ambiente/ Conservation challenges: Humans, community and environment

 

9

Jordan Rogan explorando, de camino a una de su cámara trampa
Jordan Rogan exploring, in the way to one of her camera traps

 

Jordan Rogan es una estudiante de doctorado del departamento de Ciencias de la Vida Silvestre y Pesquería de la Universidad A&M de Texas y forma parte del Laboratorio de Monitoreo y Evaluación de la Biodiversidad. Ella ha desarrollado su proyecto de investigación con el apoyo técnico de UGA Costa Rica desde junio del presente año, titulándose: “Resiliencia, distribución y conservación de mamíferos medianos y grandes en Monteverde, Costa Rica”.

Su investigación busca identificar los requisitos que necesitan los mamíferos medianos y grandes de un hábitat para conservar la biodiversidad frente a los cambios en la cobertura de la tierra y la fragmentación del hábitat. La cobertura de la tierra en este caso se refiere a la cantidad de vegetación nativa que cubre un territorio. La fragmentación sucede cuando un área boscosa continua es transformada en un área con parches de bosque aislados. Ambos procesos pueden suceder por cambios antropogénicos, estos son los usos que le da a la tierra el ser humano.

Jordan Rogan is a Ph.D. student at Texas A&M University in the department of Wildlife & Fisheries Sciences and she is also a member of the Biodiversity Assessment & Monitoring lab. She has been developing her research project with the technical support of UGA Costa Rica since June of this year. Her project is titled “Resilience, distribution and conservation of mid-large mammals in Monteverde, Costa Rica”.

Her research aims to identify the requirements of medium and large mammals in a habitat in order to conserve biodiversity in the face of changes in land cover and habitat fragmentation. Land cover, in this case, refers to the amount of native vegetation that covers an area. Fragmentation is when a continuous forest area is transformed into isolated forest patches. Both processes can occur due to anthropogenic, or human-caused, changes to the environment.

 

5

Las principales herramientas que Jordan utiliza en las giras de campo son: las cámaras trampa, el GPS (Sistema de Posicionamiento Global), tarjetas de memoria, baterías recargables, cinta topográfica biodegradable para marcar donde se instalaron las cámaras, clinómetro y densiómetro, machete, cinta métrica, y un cuaderno.
The materials that Jordan uses in the field include: camera traps, GPS (Global Positioning System) device, memory cards, rechargeable batteries, biodegradable flagging tape, a clinometer and a densiometer, a machete, measuring tape, and a field notebook.

 

A nivel mundial la cobertura de la tierra de los bosques tropicales se ha degradado en más de un 50%, la pérdida de vegetación nativa está relacionada con la incapacidad de un ecosistema para mantener su funcionalidad, amenazando la biodiversidad.    

Según esta investigación gran parte de los estudios relacionados al tema, se han centrado exclusivamente en aves y pequeños mamíferos, sin embargo, este estudio se centra en mamíferos medianos y grandes. Estos mamíferos son los de un peso mayor a 1 kilogramo como, por ejemplo: Puma (Puma concolor), Pizote (Nasua narica), Ocelote (Leopardus pardalis), Chancho de Monte (Pecari tajacu), entre otros.

La investigación aborda la pérdida de hábitat y como esta influye en la población de los mamíferos de mediano y gran tamaño, según Jordan estos mamíferos “desempeñan un papel importante en la preservación de los procesos e integridad de los ecosistemas y representan un grupo particularmente vulnerable al cambio de cobertura de la tierra”.

Land cover change has resulted in the degradation of over 50% of tropical forests globally, resulting in the loss of native vegetation. This loss is associated with the inability of an ecosystem to maintain its functionality, thus threatening biodiversity.

According to this research, most of the studies related to the subject have focused exclusively on birds and small mammals, however, this study focuses on medium and large mammals. These mammals weigh at least 1 kilogram and include the Puma (Puma concolor), White-nosed Coatimundi (Nasua narica), Ocelot (Leopardus pardalis), Collared Peccary (Pecari tajacu), among others.

The research investigates the loss of habitat and how this influences the populations of medium and large mammals. According to Jordan they “play an important role in preserving ecosystem processes and integrity and represent a group particularly vulnerable to land cover change”.

 

6

La altura para instalar una cámara trampa es entre 30 a 50 cm, se mide desde la base del árbol. Esta medida puede variar dependiendo si el árbol se encuentra en una pendiente
The height for install the camera traps is between 30-50 cm from the base of the tree, it can vary depending on whether the tree is on a slope

 

Los mamíferos de mayor tamaño son vulnerables a la fragmentación y a los cambios de la cobertura de la tierra, requieren de más recursos, ocupando territorios de mayor cobertura boscosa continua, además de ser blanco de los cazadores. Cada especie requiere de diferentes recursos para sobrevivir, por ejemplo, los que son depredadores necesitan de mayor cantidad de presas para alimentarse, y como resultado mayor cantidad de bosque continuo. Lo anterior se refiere a los rasgos funcionales, estos representan las diferentes características biológicas que definen a cada especie, con las que interactúan con el medio ambiente.

Jordan estudia múltiples especies en vez de centrarse en solo una; esto, en combinación con los rasgos funcionales, permiten que la investigación tenga una comprensión más profunda del tema. El objetivo del estudio es comprender las consecuencias sobre la biodiversidad por la pérdida de vegetación nativa en un hábitat y determinar así las áreas prioritarias para la conservación de los mamíferos bajo estudio.

Large mammals are more vulnerable to fragmentation and land cover changes because they require more resources, inhabit larger territories of continuous forest cover, and are targeted by hunters. Each mammal species requires different resources in order to survive. For example, those that are predators require larger prey populations, and as a result, greater continuous forest. Altogether the sum of biological characteristics that define each species is referred to as the functional traits, and these influences how each species interacts with the environment.  

Jordan studies multiple species instead of focusing on just one; this, along with the consideration of functional traits, allows her research to have a more comprehensive scope. The objective of this study is to understand the consequences of the loss of native vegetation in a habitat on biodiversity and to determine the areas of conservation priority for the mammal species under study.

 

4

Instalando baterías y tarjetas de memoria en la cámara trampa, este proceso le permite a la investigadora recolectar información cada 3 semanas
Installing batteries and a memory card in a camera trap. This process enables her to collect data every 3 weeks

 

El programa Ciencias Aplicadas de la Biodiversidad del doctorado del que Jordan forma parte, prepara estudiantes para que puedan abordar retos de conservación involucrando tanto a las personas de las comunidades como también al medio ambiente, incluyendo ambos elementos dentro de un mismo sistema ecológico, como dice Jordan “es ahí donde la conservación sucede”. Es por esto que, además de recolectar datos de las cámaras ella entrevista a las personas dueñas de propiedades complementando así su estudio con saberes de personas locales.

La localidad en que Jordan realiza su proyecto es la Zona Protectora Monteverde Arenal y el Corredor Biológico Pájaro Campana en Costa Rica. Su investigación involucra cámaras trampa que coloca en sitios de estudio determinados a través de esta zona, recolectando datos acerca de la “presencia o ausencia de los mamíferos”. Instala las cámaras durante 45 días en cada sitio que luego reubica. 

Su intención es contribuir específicamente con la conservación del Corredor Biológico Pájaro Campana, su interés es presentar los hallazgos de la investigación a la comunidad, a ONG interesadas en conservación y que a través de un estudio integral se desarrolle un manejo ambiental adecuado.

The researcher is part of the Applied Biodiversity Sciences (ABS) Ph.D. program, which prepares students to tackle complex conservation challenges, involving both human communities and the environment, including both elements within the same ecological system. According to Jordan “there is where conservation takes place”. For this reason, Jordan interviews the owners of properties in her study area, in addition to collecting data from camera traps, complementing her study with the knowledge of local people.

The study areas of Jordan´s project are the Monteverde Arenal Protected Zone and the Bellbird Biological Corridor in Costa Rica. Her research utilizes camera traps placed in predetermined study sites throughout these areas, gathering “presence/absence data on mammals”. The camera traps run for 45 days at each study site before they are rotated to new sites.

Jordan´s intention is to contribute with conservation, specifically within the BellBird Biological Corridor. She plans to present her research findings to the community and to NGOs interested in conservation in order to promote integrative conservation management that incorporates the needs of both humans and the environment.

 

 

IMG_1369

Algunos resultados preliminares obtenidos a través de las cámaras de Jordan:
Ocelotes (Leopardus pardalis)
Some of the preliminary results of Jordan´s study, obtained from camera traps: 
Ocelots (Leopardus pardalis)

pecary

Algunos resultados preliminares obtenidos a través de las cámaras de Jordan:
Chancos de monte  (Pecari tajacu)
Some of the preliminary results of Jordan´s study, obtained from camera traps: 
Collared peccaries (Pecari tajacu)

 

Para más información contáctese al correo /For more information contact the email:  roganjordan23@tamu.edu

 

Mariela Vásquez G. pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

Iniciativas de descontaminación en UGA: El Biodigestor / UGA decontamination initiatives: The Biodigestor

1

UGA Costa Rica en el año 2008 quiso desarrollar el campus de una manera sostenible. Para esto evaluó y creó un plan de manejo para la finca, en el que se decidió incorporar en el año 2011 el primer biodigestor o sistema de descontaminación productiva de aguas residuales dentro del campus, un prototipo en el área de Monteverde.

La biodigestión consiste en la fermentación producida por bacterias anaeróbicas, componentes de las excretas (humanas o animales), sobre materia orgánica, éstas se aprovechan ubicándolas en un contenedor hermético, donde se generan altas temperaturas que destruyen y reducen las bacterias que podrían causar enfermedades. Las altas temperaturas llegan a “destruir hasta el 95% de los huevos de parásitos y casi todas las bacterias y protozoarios causantes de disentería” (Botero y Preston, 1987, P. 4). Es por esto que los residuos luego de ser procesados pueden ser aprovechados para la finca como fertilizante y abono.

In 2008, UGA Costa Rica wanted to develop the campus in a sustainable way. A plan to manage the farm was created, and in 2011, UGA decided to incorporate the first biodigestor/decontamination system of wastewater within the campus.  This biodigestor was a prototype in the Monteverde area.

 The biodigestion process occurs via the consumption of organic material by anaerobic bacteria. These organic components consist of human or animal excrement and other organic matter. The process occurs when these components are placed in an airtight container, where the anaerobic decomposition of these organic materials generates high temperatures that destroys or greatly reduces the concentration of bacteria that could cause illness. High temperatures “destroy up to 95% of parasite eggs and almost all bacteria and protozoa which cause dysentery” (Botero & Preston, 1987, p. 4). This is why the waste can be used on the farm as fertilizer after being processed.

 

2

El encierro de los animales se limpia para dirigir las excretas a un filtro
The animal enclosures are cleaned up, excretement are directed to a filter

 

3

El filtro por el cual pasan las excretas para ser dirigidas al reactor evita que pase material grueso o duro que puede ser difícil de descomponer dentro del biodigestor esto también evita daños a la bolsa.
The filter through which the excretion passes separates out the thick or hard material that would otherwise damage the reactor, or be difficult to decompose.

 

6.jpg

El reactor es una bolsa hermética donde se produce la digestión anaeróbica, ahí se descompone el material orgánico que viene del establo para luego pasar al tratamiento secundario en las lagunas. Es en este proceso donde también se produce el biogás.   
The reactor is an airtight bag where anaerobic digestion takes place, organic material that comes from the stable decomposes there to pass to the secondary treatment in the lagoons.  In this process that biogas is also produced.

 

7

Lagunas con plantas acuáticas para el tratamiento secundario de los efluentes que provienen del biodigestor.
Lagoons with aquatic plants for the secondary treatment of the effluent that comes from the biodigester.

 

Ya para el año 2013, por la eficiencia del primer prototipo instalado en la finca, se desarrolló otro biodigestor en el campus principal. Como resultado de ambos biodigestores se ha logrado procesar una mayor cantidad de materia orgánica generando más abono sólido y líquido, así como más biogás. Además, se implementaron las lagunas, donde el agua que sale del biodigestor de la finca lleva un tratamiento secundario con plantas acuáticas, las cuales absorben la materia orgánica restante, terminando de descontaminar las aguas residuales. Estas plantas también son utilizadas como alimento para cerdos y vacas.

La digestión anaerobia, como resultado produce una mezcla de gases que sirven como combustible (biogás), que puede ser aprovechado en diversos usos como fuente de energía renovable produciendo calor y electricidad.

La tecnología del biodigestor en el campus es considerada una herramienta multipropósito muy provechosa, ya que genera combustible, abono líquido y sólido. Además, el biodigestor juega un papel importante en la conservación, reduciendo la contaminación ambiental, según Carreras N. (2017, 3p.) el principal componente del biogás es el Metano (50-70%), este gas, contribuye al efecto invernadero y con esta tecnología en vez de ser liberado a la atmósfera es aprovechado como fuente de energía.

By the year 2013, due to the efficiency of the first prototype installed on the farm, another biodigester was developed on the main campus. As a result, both of the biodigesters have been able to process a greater amount of organic matter generating more solid and liquid fertilizer, as well as biogas. In addition, the lagoons at the farm were implemented, where the water leaving the biodigester has a secondary treatment with aquatic plants, which absorb the remaining organic matter, finishing the decontamination process of the waste water. These plants are also used as food for pigs and cows.

Anaerobic digestion as a result produces a mixture of gases that serve as fuel (biogas), which can be exploited in various ways as a source of renewable energy by producing heat and electricity. 

The biodigester technology on campus is considered a useful multipurpose tool, since it generates fuel, liquid and solid fertilizers, as also an educative oportunity. According to Carreras N. (2017, 3p.) the main component of biogas is methane (50-70%). This gas, which is known as a major contributor to the greenhouse effect, is harnessed as an energy source, rather than released into the atmosphere.

 

28

Cámara de tratamientos de aguas residuales del campus principal
Main campus sewage treatment chamber

 

32

Tubería que transporta el gas hacia el reservorio de biogás y tubería que comunica ambas cámaras para el proceso de tratamiento de aguas residuales
Large pipe on left: pipe that transports the biogas to the reservoir seem below.  Horizontal pipe consolidates both chambers for the wastewater treatment process

 

26

Reservorio de almacenamiento de biogás.
Biogas storage reservoir

 

34

El biogás siendo utilizado para el gas de la cocina
Biogas being used for gas in the kitchen

 

A través de los años en los que UGA Costa Rica ha experimentado con esta tecnología, se ha logrado compartir el conocimiento e instalar cinco biodigestores en diferentes fincas de la comunidad de San Luis y Monteverde.  Esto se ha logrado a través de programas académicos con estudiantes, donde se ha fortalecido el aprendizaje a través de la experiencia.

Through the years in which UGA Costa Rica has experimented with this technology, it has been possible to share knowledge and install five biodigesters on different farms in the community of San Luis and Monteverde. This has been achieved through academic programs with students, where their experience has been strengthened through service learning.

Mariela Vásquez G. pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern


Bibliografía

Botero R., Preston T.R. (1987). Biodigestores de bajo costo para la producción de combustible y fertilizante a partir de excretas. “Manual para su instalación, operación y utilización”. Recuperado de http://www.produccion-animal.com.ar/Biodigestores/04-biodigestores.pdf

Carreras N. (2017). CURSO DE FORMACIÓN TEÓRICO-PRÁCTICO DE ENSAYOS EN BACH (BMP) Y CONTINUOS DE DIGESTIÓN ANAEROBIA BASADOS EN LA NORMA VDI 4630. España: CIEMAT.

 

Una experiencia de aprendizaje en UGA Costa Rica Service Learning in UGA Costa Rica

Bosque nuboso de la Reserva de Monteverde/Casey Urban y Malcolm Scobell en el laboratorio durante la clasificación de muestras de macroinvertebrados
Monteverde Cloud Forest Reserve/ Casey Urban and Malcolm Scobell in the laboratory during the macroinvertebrate sample classification

 

Malcolm Scobell y Casey Urban llegaron en junio a nuestro campus para realizar su pasantía con el programa de estudios en el extranjero de la Universidad de Lehigh, Pensilvania, donde actualmente cursan su tercer año de la carrera de ingeniería ambiental. La pasantía duró 7 semanas quedándose en casa de personas de la localidad de San Luis, ubicación de la sede satelital de la Universidad de Georgia en Costa Rica. Según comenta Casey, ella eligió este destino por su valor ambiental y fue recibida como parte de la familia en donde residió.

Malcolm Scobell and Casey Urban arrived in June to our campus to begin their internship with the study abroad program at Lehigh University, Pennsylvania, where they are currently in their third year of environmental engineering. Their internship lasted 7 weeks and they participated in home stays in the town of San Luis, where the satellite campus of the University of Georgia at Costa Rica is located. Casey chose this destination for its environmental value and she felt like a member of the family at her home stay.

 Piranga olivacea (Cardinalidae) Fotografía de Martha Garro/Muestra Botánica de Crotalaria maypurensis (Fabaceae)
 Piranga ilovacea (Cardinalidae) Martha Garro Photography/Crotalaria maypurensis (Fabaceae) botanic sample

 

El objetivo de la pasantía es aprender a través de la experiencia, por lo que los estudiantes formaron parte de diversas líneas de investigación que se realizan dentro del campus, incluyendo el proyecto liderado por Martha Garro Cruz, el cual se enfoca en estudiar el comportamiento de las aves y tratar de reducir los choques contra las ventanas. A través de una búsqueda sistemática, ella ha registrado el comportamiento y señales de este fenómeno en una base de datos. También contribuyeron con el proyecto liderado por el pasante naturalista Riley Fortier, montando muestras botánicas del herbario de UGACR donadas por William A. Haber, logrando contribuir con un total de 274 muestras de plantas montadas.                                                                   

The objective of this internship was a service learning experience in which the students
participated in several lines of research carried out on campus, including the project led by  Martha Garro Cruz, which focuses on studying the behavior of birds around windows in order to reduce bird strikes. Through systematic observation, she has been recording information about these behaviors and signs of this phenomenon in a database. Casey and Malcom also contributed to the project led by resident naturalist Riley Fortier, mounting botanical samples from the UGACR herbarium donated by William A. Haber, managing to contribute a total of 274 mounted plant samples to the collection.

 

donlehighp

Los estudiantes de Lehigh junto al profesor Donald Morris, especialista en ecosistemas acuáticos quien los acompañó durante el proyecto de calidad de agua en UGACR.
The Lehigh students with their Professor Donald Morris, who studies aquatic ecosystems provided guidance during the water quality portion of the internship at UGACR.

 

En la última semana de su pasantía todos los estudiantes que conformaban el programa (Grace Boak, Shrivats Agarwal, Mariah Matias, Natalee Castillo, Tristan Morales y Juan Camilo Arbelaez) junto con el profesor del departamento de Ciencias de la Tierra y del medio ambiente, Donald Morris, quienes estuvieron en otras áreas de Costa Rica, se reunieron con Casey y Malcolm en UGA Costa Rica para realizar la última fase de su aprendizaje a nivel grupal.

In the last week of their internships, the Lehigh students that were interning in other parts of Costa Rica (Grace Boak, Shrivats Agarwal, Mariah Matias, Natalee Castillo, Tristan Morales and Juan Camilo Arbelaez) along with Donald Morris, Professor of Earth and Environmental Sciences, met with Casey and Malcolm at UGA Costa Rica to carry out the final phase of their learning.

 

labriendop

Los estudiantes reunidos en el laboratorio de UGACR para conocer los objetivos de su participación en el proyecto de calidad de aguas
The students meeting in the UGACR laboratory to learn about the objectives of their participation in the water quality project.

 

Los pasantes participaron del proyecto de calidad de agua de las tres cuencas predominantes en el Corredor Biológico del Pájaro Campana en Puntarenas, investigación activa de la UGACR donde aprendieron a recolectar, clasificar y analizar muestras de macroinvertebrados acuáticos y otros parámetros físicos y químicos del agua . El Dr.Thomas Shahady investigador principal junto con José Montero de UGACR co-investigador, lideran este proyecto, el cual tiene el objetivo de crear un índice confiable para la calificación de la calidad del agua dentro del Corredor Biológico, como una herramienta para monitorear la salud de los ecosistemas acuáticos de la región así como para la toma de decisiones y empoderamiento de las comunidades locales.

They participated in an active water quality research project of UGACR that studies three prevailing basins in the Bellbird Biological Corridor in Puntarenas, learning to collect, classify, and analyze aquatic macroinvertebrates samples, and other physiochemical indicators of water quality. Dr. Thomas Shahady from Lynchberg University, is the principle investigator of this project, along with biologist and co-investigator José Montero from UGACR. The aim is to create a reliable index of water quality within the Biological Corridor as a tool to monitor the health of aquatic ecosystems in the region and to promote decision-making and empowerment of local communities.

 

martayjoselehighp

Durante el proceso de capacitación, explicación del cronograma a los pasantes
During the training process, explaining the schedule to the interns

 

Garro, facilitadora de programas académicos de UGA Costa Rica junto con José Montero investigador, Coordinador de Investigación, Instrucción y Pasantías capacitan, empoderan a los estudiantes, explicándoles la teoría y metodología a utilizar, brindándoles el conocimiento con respecto al trabajo de campo de recolección de muestras, así como también de las fases posteriores como de taxonomía y análisis de resultados.

Garro (facilitator of academic programs at UGA Costa Rica) along with José Montero (research, instruction, and internships coordinator at UGACR), guided the students by explaining the theory and methodology to be used – for example, the process of collecting samples in the field, as well as later phases such as taxonomy and analysis of results.

 

This slideshow requires JavaScript.

Pasantes tomando datos para medir la corriente, la profundidad y el ancho del río/ Conteo de macroinvertebrados para calcular la calidad del agua
Interns taking data to measure the current, depth and width of the river/ Counting macroinvertebrates to calculate water quality in the laboratory

 

Las muestras de macroinvertebrados son tomadas en diferentes periodos durante el año abarcando los cambios ocasionados por los efectos estacionales. En este caso fue el tercer muestreo del año 2017. Los pasantes del programa participaron del trabajo de campo, aprendiendo a utilizar diferentes herramientas, recolectando las muestras e información de manera sistemática.

Samples of macroinvertebrates are taken at different periods during the year, covering changes caused by seasonal effects. In this case, it was the third sampling of the year 2017. Program interns participated in fieldwork, learning how to use different tools, collecting samples and information in a systematic way.

 

tod@sp

Los estudiantes fueron divididos en tres equipos, en esta ocasión juntos(as) expusieron lo aprendido
The students were divided into three teams, this time explaining together what they had been learning

 

El último objetivo para los pasantes consistió en realizar una presentación del proyecto de aguas exponiendo las fases del proyecto, la metodología, los resultados analizados e interpretados a través de gráficos utilizando el método científico y apropiándose de su proceso de aprendizaje en UGA Costa Rica.

The last objective for the interns consisted of a presentation of the water project, using graphics to explain the phases of the project, the methodology, the analyzed results, and the interpretation using the scientific method. Through service learning here at UGACR, students were able to take ownership of the learning process.

 

Mariela Vásquez G. pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

 

Desempolvando la historia de San Luis Unearthing the History of San Luis

 

libro san luis1

El sábado 5 de agosto la Asociación de Desarrollo de  San Luis de Monteverde convocó a su comunidad para presentar el folleto San Luis y su historia.

14

El folleto fue posible gracias al trabajo de la comunidad en conjunto con estudiantes de la Universidad de Costa Rica liderado por Yossette Sojo.

 

 

 On Saturday, August 5, the San Luis Development Association summoned its community to present the San Luis y su historia  brochure. The booklet was made possible thanks to the work of the community in conjunction with students from the University of Costa Rica led by Yossette Sojo.

 

11

 

El proceso empezó el año pasado y culminó con la presentación del folleto en el centro comunitario de San Luis, lugar donde según Sojo se realizaron la mayor parte de los talleres. Utilizando herramientas como creación de árboles genealógicos, líneas de historia, recolección de fotografías e información se esclareció la historia de este pueblo.

The process began last year and culminated with the presentation of the brochure in the San Luis community center, the place where most of the workshops took place. Collecting photos and information and using tools such as genealogical tree creation and timelines clarified the story of this town.

 

1

 

San Luis fue fundado en 1918 y la primera familia que la habitó estuvo constituida por don Ramón Leitón Montero y Doña Florencia Méndez Bolaños. El estipular la fecha de origen de este pueblo fue uno de los pilares esenciales del proyecto de investigación. La recolección y selección de imágenes fotográficas fue de importancia para recorrer la historia, desempolvando el quién, el por qué y el cómo, que en algún momento sucedió. El folleto es un recorrido cronológico con la descripción de acontecimientos importantes. Empezando por establecer la primera llegada hasta eventos de mayor importancia de la comunidad.

San Luis was founded in 1918 and the first family that inhabited it was Mr. Ramón Leitón Montero and Mrs. Florencia Méndez Bolaños. Stipulating the date of origin of this town was one of the essential pillars of the research project. The collection and selection of photographic images was essential to explain the history, unearthing the who, the why and the how that occurred. The brochure is a chronological timeline of significant events, beginning by establishing the first arrival into San Luis followed by events of greater importance of the community.

 

12

La Asociación de Desarrollo Integral de San Luis constituida en 1974, lidera el avance de la comunidad en sus diversas facetas, desde educación hasta infraestructura comunal. Esta entidad ha llevado a cabo distintos proyectos como la construcción del centro comunitario, puentes, una plaza de fútbol y un proyecto de turismo rural comunitario. La Asociación de Desarrollo Integral ha venido recuperando la historia y cultura de la comunidad.

    The San Luis Development Association, established in 1974, leads the advancement of diverse aspects of the community, from education to community infrastructure. The association to executed various projects including the construction of the community center, bridges, a soccer field, and a rural tourism project. The Development Association has been recovering the history and culture of the community.

 

8

Parte importante de la actividad fue el brindar un especial reconocimiento a las personas mayores que han forjado la historia y que han visto crecer a este pueblo. A mano izquierda don Carlos Badilla, que fue un vecino y agricultor por muchos años y que al final de su permanencia en San Luis tuvo una lechería en la finca en donde hoy día se encuentra UGA Costa Rica y a la derecha don José Vargas, que fue el segundo maestro del pueblo en la primera escuela que existió en la comunidad ubicada al costado norte del cementerio.

An important part of the activity was to give special recognition to the elderly people who have forged history and who have seen the growth of San Luis. On the left is Mr. Carlos Badilla, who was a farmer in San Luis for many years and who, during his last years living in San Luis, owned a dairy farm where UGA Costa Rica is today. On the right is Mr. Jose Vargas, who was the second teacher in the first school that was established in the community, located north of the cemetery.

Para más información acerca de la comunidad  / For more information about the community:   http://sanluis.or.cr/es/inicio/

Mariela Vásquez G. pasante de fotoperiodismo/ photojournalism intern

 

Hands on the Herbarium!

William A. Haber arrived in Monteverde in July of 1973 with a doctoral thesis in mind. Initially studying glass-winged butterflies and their hostplants, he did not immediately expect to curate some of the most crucial insect and plant collections in the history of the region. His goal within the botanical community was to create one of the most thorough Costa Rican plant collections. His success produced four duplicate copies of this particular collection: One at the Missouri Botanical Garden, two currently at the National Museum of Costa Rica, and one now with us, inherited from Haber himself in 2009.

CAB_2017_3080_JuneIf Haber didn’t donate his personal collection to us, we wouldn’t have the extensive herbarium that we have today. With a plant collection that is double the age of UGACR, it is crucial for us to maintain and improve his legacy.

The collection that can be seen in the herbarium is currently a closet full of dry plant samples organized in old 80’s newspaper clips and manila folders. The newspaper has scribbled handwriting on the outside, informing us of its origin and collection number. The current project is to go through every specimen to make sure each is mounted in a professional way and has a thorough description.

 

Dr. Ann Willyard is a systematic botanist that teaches at Hendrix College in Arkansas. This is her first year coming down to UGACR with the study abroad program that has been coming here for many years. Her knowledge in the complex taxonomy of the ever-changing plant families is much needed. She brings a lighthearted tone to this particular work.

“The mounting part is more like an arts and crafts project than a science project,” Ann Willyard says. The students mount the plants using glue and then compiling the families together. Each dried plant sample is glued with a paper notation of who collected it, when and where. Any seeds or extra valuable plant material is placed in an envelope. The project goes from family to family, working its way all through the herbarium cabinets. When the project is finished, there will be a hearty collection of around three thousand plants, all pressed and organized together by family.

 

Resident Naturalist Riley Fortier is guiding the students through the whole process. He specializes in the study of tropical plants here and is taking initiative to mediate the process, along with Herbarium and Carbon Offset Coordinator Lucas Ramírez. After dedicating time to study and shadow our staff and researchers, Riley is turning into a Plant-O-Rama connoisseur and has been leading trainings on identification and plant components. His hand has been felt in the online community as he identifies species on more than one database.

CAB_2017_1422_Fit4Earth“Not many people know what an herbarium is to begin with, so being able to directly help in the preservation of ours makes me really excited. I think the students have fun mounting the plants, and even artistic people enjoy it… It’s really nice to have all of that help, because we made a huge dent in the work thanks to those students.” – Riley Fortier

Riley is a protagonist for UGA Costa Rica’s growing citizen science program, branching out to facilitate the process of peer review and crowd-sourcing information. It’s a gratifying step in a long-term interest of his.

“In college, most of my interest was in plants just because we have so many trees in Oregon and our campus is a certified arboretum… But I think it all started in my middle school, Sunnyside Environmental School, where a large part of our curriculum was environmental science and service learning. We had a native plant garden right outside our school and one of the things we had to do was learn more of our native plants each year.” – Riley Fortier

 

Riley uses the Tropicos database from the Missouri Botanical Garden that sets the standard for botanical taxonomy and classification. The vast majority of the plants in the Missouri collection have been identified down to the species level, which is the most precise. In our collection, they are often only identified to the family level. Riley has to use the online database to identify each specimen down to the exact species name, referencing the standard that the Missouri Botanical Garden sets.

One of the challenging parts is incorporating the newest annotations and changes to scientific names, based on the most recent taxonomy. These annotations indicate when the species, genera, or even families have been changed or reclassified.

 

The samples that were previously in newspaper might last 15 or 20 more years, but using the grease paper to mount and store them correctly will preserve them for easily over a century. With only a handful of herbariums in Costa Rica, the preservation of a unique collection is the compelling aspect.

“Many schools who previously had herbariums had to get rid of them just because they didn’t have anybody maintaining them. Botanists are in short supply these days, so we’re pretty lucky to have one here” – Riley Fortier

The Hendrix students are taking full advantage of their lab time. Their project includes finding, pressing, drying, and mounting their own plant collection. Not only are they focused on plants, but they’re pushing their mounting skills to the next level with personal insect collections. The collections of these young scientists may also last for centuries to come!

 

Post and photos created by Photojournalism Intern Charles Austin Boll

 

It’s a Monkey, It’s a Margay! No, Just Ernest Again.

 

The T.A.C.T. (Terrestrial and Arboreal Camera Trapping) project started when Ernest was wondering why there is hardly any information on the stratification of communities of medium to large mammal throughout the rainforest.

Ernest Minnema has been traversing the world for the past 10 years as a naturalist at various field stations. Being a new-age explorer has led him throughout Australia, Brazil, Guyana, Panama, and now Costa Rica.

Originally from the Netherlands, Ernest has grown into a exemplary force on the UGACR naturalist team. For the past 14 months, he has illustrated the most pristine night hikes, carbon offset work, sustainability tours, and of course, mammal talks.

He now looks into the composition of mammal communities through different layers of the forest. His main focus is what species are present, what are their behaviors, and their spatial and temporal distribution. This starts to draw patterns of when and where we find some of the most elusive animals in the world, with a central reference point in the pre-montane wet forest.

“Any time I had an issue as a kid, I would walk into the forest, climb up into a tree and find a seat… that was my way of escaping the world below when I wasn’t happy. It’s because most people don’t look up too often.” – Ernest Minnema

CAB_2017_548_ChasingPerezoso

Ernest has committed to mentorships and personal practice to acquire the skills necessary to quicken his efficiency. Now he spends two and a half days climbing twenty trees to collect data every three weeks.

It is relatively common to see camera trapping on the forest floors, even in our surrounding reserve areas. What is incredibly unique about Ernest’s work is that it includes mammals in all four layers of the rainforest: the forest floor, understory, canopy, and the emergent layer of the canopy. Some mammals are rarely found on the ground, so it’s a new look into the entire animal kingdom.

This particular practice is something new to all rainforests, not only Costa Rica. He breaks the mold by conducting one of the only arboreal camera trapping projects in Central America.

The goal to close out the year of data will not only show differences in stratification but the change of diversity and migration between the two seasons.

“Seeing a large mammal is one of the hidden gems in the forest.” They are some of the most elusive animals who demand space to exist, travel, migrate, and hunt.

CAB_2017_222_June.jpg

Ernest also has a deep love for arachnids and reptiles, but figured that his climbing and camera skills could combine to fit a greater need in science.  It’s not about what he could do, but what was valued in the scientific community.

Because there isn’t much scientific precedence or peer-reviewed literature concerning mammal distribution in the area, it will create baseline knowledge to test more theories in the future. He’s formulating a recipe to blaze a new trail in mammal research.

Even having 20 camera traps can only inform us to that specific, localized area. One of Ernest’s main struggles is finding methods for statistical analysis to calculate commonly used ecological indices from what he captures on his cameras. These indices are needed to extrapolate the generated knowledge to the vast areas that these mammal communities inhabit.

The academic soundness of his research is the most puzzling part of his process.“So as good research should do, it always raises more questions.”

“You have information, so that is the data set, but creating knowledge from that information – that is the academic challenge, how to go from information to knowledge.”

CAB_2017_1141_MarchLeisure

This margay video wiggles into a special place in our hearts. It’s one that we could hear Ernest yelling about from across campus. Ernest usually positions the trap for a horizontal stretch of the tree, which in this frame is to the top-right edge off screen. Lucky camera number 13 was repositioned by a curious capuchin monkey just days before this video, making it possible to see this margay grooming itself.

Before the generation of camera traps, mammal researchers had a different experience gathering data through short-term direct observations. These methods require long sampling transects and frequently result in a low number of encounters, because they are highly dependent on visibility. The real die-hards will travel with a troop of monkeys for a week to a month perhaps, pitching a hammock and hoping they can catch the monkeys to hang with them the next day.

Camera trapping is a proven method to overcome these limitations. They can detect previously undocumented presence of elusive and rare species, previously undocumented behavior for a variety of animals, and even discover new species.

160902_REE_UGACR_Climbing_0072

Now we start to ask more specific questions:

“We take this strategy from the forest floor, but it could very well be different… If we take out that [emergent canopy] layer, what does the animal actually do?… If I can show that in the rainy season we have a lot of Mexican Hairy Porcupines, then someone else can say, but why?”

“Do we only find these patterns in the secondary forest, or do the animals act the same in the primary forest?”

A great example is the spider monkey, known for relying heavily on primary forest. It was reported last year in 2016 during the same part of the season as Ernest trapped it this year – something we wouldn’t have known if not for his cameras.

The spider monkey is now the 21st target species of mammal Ernest has found on campus. Outputs like these are fairly hard to come by for someone who doesn’t use any bait for their traps. All of the sightings have happened in a non-biased fashion.

Ernest’s ability to wander with the general public is what makes him so approachable. That’s why he’s decided to share his project with staff and friends.

 

“I like to tell people that I never really started climbing – I just never stopped; it’s only changed forms.”

It’s unlikely that Ernest will ever stop climbing. There are always new opportunities on his plate, whether it be academics, or his experience in the formal education spectrum, or being able to mentor others to facilitate their research. He teases the idea of organizing data into a PhD project to continue in academia.

One of his current pleasures is taking our local workers and community up for tree-climing tours. It’s growing into a favored bonding activity of the staff, interns, and locals in San Luis.

Because his project is completely self-funded, he is now reaching out to the community in order to maintain his equipment and his project. You can support his GoFundMe page here.

 

This story features a collaboration of Molly Bond’s photos from the community climbing workshop, a profile of Ernest setting the trap by previous intern Rachel Eubanks, and photos taken by current Photojournalism Intern Charles Austin Boll.